Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3731/3Darrera versió: 12.02.2018

Títol

Traducció de topònims inclosos en noms d'entitats 

Traducció de topònims inclosos en noms d'equips esportius 

Resposta

Les denominacions d'organismes oficials que inclouen topònims es tradueixen si tenen una forma tradicional en català. Per exemple:

Junta d'Andalusia
Banc d'Espanya
Universitat de Virgínia

No cal adoptar aquest criteri si el topònim s'escriu en forma de logotip d'una marca o de qualsevol altra imatge gràfica. En aquests casos el topònim pot aparèixer en la seva forma oficial.

 

En el cas de clubs o societats de caràcter esportiu, no es tradueix el topònim quan hi ha la designació completa, encara que tingui una forma tradicional adaptada a la llengua d'arribada. En canvi, sí que es tradueix quan el topònim s'utilitza com a designació incompleta del club esportiu. Per exemple:

RCD Zaragoza (però el Saragossa)
Hamburger Sport-Verein (però l'Hamburg)
Málaga Club de Fútbol (però el Màlaga)

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions